Liturgy New English Translation by Jeffrey Miller April 13, 2007 written by Jeffrey Miller April 13, 2007 A reader let me know that that it looks like the new English translation has leaked. Fr. Sean Finnegan gave Fr. Finigan a PDF of the text which can be downloaded here (right click) 9 comments 0 FacebookTwitterGoogle +Pinterest Jeffrey Miller previous post 3rd Annual Eucharistic Procession to be celebrated on the campus of Notre Dame April 22nd next post Cultural degeneration You may also like The ideal recessional hymn? June 4, 2013 Error of horizontalism January 20, 2007 CNS October 4, 2007 Puppet Masters July 6, 2008 Stop! September 14, 2005 Suggestion for the Church Militant August 18, 2003 Dull Sermons March 26, 2015 Alleluia "Ch-Ch" January 27, 2009 Cardinal Daniel DiNardo November 24, 2007 Obligatory Rant November 1, 2004 9 comments Paul, Just This Guy, You Know? December 31, 1969 - 7:00 pm I think this is beautiful. Why again would anyone oppose this translation? Reply Annie April 13, 2007 - 9:22 pm Interesting…it still has “for all” and not “for many” Reply Cory April 13, 2007 - 9:51 pm They also took out “men” in the line of the Credo “for us men and our salvation” Reply Margaret April 14, 2007 - 1:38 am Kewl. Now, can the bishops inform all the church music writers (with a large gun pointed, if necessary) that it is NOT OKAY to alter the words of the Mass when setting it to music?? Pretty please? Or all this lovely re-translating will be for naught and we’ll be back to banal again. Reply Fr. Erik Richtsteig April 14, 2007 - 10:36 am Hmmmm, the chalice is still referred to as a cup. As I recall, this was one of the examples cited by Rome as a defect in the current translation. Reply Fr Tim Finigan April 14, 2007 - 1:24 pm Many thanks for the link. BTW Fr Sean is Finnegan. I’m Finigan. Reply Melody April 14, 2007 - 4:40 pm May this new translation bring greater piety and understanding to our Church, as well as the end of Haugen Haas. Reply Aaron Traas April 15, 2007 - 7:51 am It’s a huge improvement, particularly the translations of “et cum spiritu tuo”, the domine non sum dignus and the eucharistic prayers. However, flaws still remain (as one poster mentioned, “pro multis” is still not correctly translated. Frankly, I don’t know whether to say it’s good enough for now, let’s just run with it and fix the rest later, or say give them more time to get it right. Reply mark April 16, 2007 - 2:45 pm From an unofficial source, here is the new proposed rewrite of the Roman Canon for the United States: (All join hands in a circle, and the priest says:) Kumbaya, My Lord… (Then are said the words of consecration, followed by:) …Kumbaya. Amen No theology, no content, just warm fuzzies. Reply Leave a Comment Cancel Reply Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.