The German Evangelical Church is translating the bible using feminist language.
More than 50 translators are working on a new edition of the holy book.
They are rewriting passages which are seen to discriminate against women, and are also using “unbiased and just” language.
The term disciple is to be changed to “disciples and disciplesses” and forms of address such as Lord or Our Father are to be omitted.
The translation project will run to 10,000 copies printed by the Gueterslohe publishing house in 2004.
I’ve managed to find a copy of the editor’s notes on one prayer in the Gospel.
Father gender neutral person who might have a parenting
Who art in Heaven, hallowed be Thy unspecific androgenesis name;
His/Her King/Queen-dom come, His/Her will
be done, on earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily
bread material; and forgive us our trespasses,
Bread has traditionally been made by women enslaved in
a family supporting role.
as we forgive those who trespass against us (providing they did not use
male dominant terms).
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
To have all prayers end in the male only term men makes
a lie of equality.